surah / surat : Al-Baqarah Ayat : 81 | |
|
خَطِيٓـَٔتُهُۥ |
kesalahannya/dosanya |
فَأُو۟لَٰٓئِكَ |
maka mereka itulah |
|
|
balaa man kasaba sayyi-atan wa-ahathat bihi khathii-atuhu faulaa-ika ash-haabu alnnaari hum fiihaa khaaliduuna
|
81. (Bukan demikian), yang benar: barangsiapa berbuat dosa dan ia telah
diliputi oleh dosanya, mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di
dalamnya. |
|
SEBAB TURUNNYA AYAT:
Diketengahkan oleh Thabrani dalam kitab Al-Kabir dan oleh Ibnu Jarir
serta Ibnu Abu Hatim, dari jalur Ibnu Ishaq, dari Muhammad bin Abu
Muhammad dan Ikrimah, atau dari Said bin Jubair dari Ibnu Abbas,
katanya, "Rasulullah saw. datang ke Madinah, sementara orang-orang
Yahudi mengatakan, 'Usia dunia ini hanya tujuh ribu tahun, dan setiap
seribu tahun dunia sama dengan satu hari akhirat lamanya, jadi tidak
lebih dari tujuh hari, mereka disiksa dan setelah itu siksa pun
terhentilah.' Maka mengenai hal ini Allah pun menurunkan, Kata mereka,
'Kami sekali-kali tidak akan disentuh api neraka...' sampai dengan
firman-Nya '...mereka kekal di dalamnya.'" (Q.S. Al-Baqarah 80-81).
Diketengahkan oleh Ibnu Jarir, dari Jalur Dhahhak dari Ibnu Abbas bahwa
orang-orang Yahudi mengatakan, "Kami masuk neraka itu hanyalah selama
kami menyembah anak sapi dulu, yaitu tidak lebih dari 40 hari. Jika masa
itu telah berlalu, maka terputus pula siksaan terhadap kami." Maka
turunlah ayat tersebut. Mengenai ayat ini Ibnu Jarir telah
mengetengahkannya pula dari Ikrimah dan selainnya.
|
|
|
surah / surat : Al-Baqarah Ayat : 82 | |
|
وَٱلَّذِينَ |
dan orang-orang yang |
وَعَمِلُوا۟ |
dan mereka mengerjakan |
|
|
waalladziina aamanuu wa'amiluu alshshaalihaati ulaa-ika ash-haabu aljannati hum fiihaa khaaliduuna
|
82. Dan orang-orang yang beriman serta beramal saleh, mereka itu penghuni surga; mereka kekal di dalamnya. |
|
|
surah / surat : Al-Baqarah Ayat : 83 | |
|
تَعْبُدُونَ |
kamu menyembah |
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ |
dan kepada orang tua |
إِحْسَانًا |
(berbuat) kebaikan |
وَٱلْيَتَٰمَىٰ |
dan anak yatim |
وَٱلْمَسَٰكِينِ |
dan orang-orang miskin |
تَوَلَّيْتُمْ |
kamu berpaling |
مُّعْرِضُونَ |
orang-orang yang berpaling |
|
|
wa-idz akhadznaa miitsaaqa banii israa-iila laa ta'buduuna illaa allaaha wabialwaalidayni ihsaanan wadzii alqurbaa waalyataamaa waalmasaakiini waquuluu lilnnaasi husnan wa-aqiimuu alshshalaata waaatuu alzzakaata tsumma tawallaytum illaa qaliilan minkum wa-antum mu'ridhuuna
|
83. Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari Bani Israil
(yaitu): Janganlah kamu menyembah selain Allah, dan berbuat kebaikanlah
kepada ibu bapa, kaum kerabat, anak-anak yatim, dan orang-orang miskin,
serta ucapkanlah kata-kata yang baik kepada manusia, dirikanlah shalat
dan tunaikanlah zakat. Kemudian kamu tidak memenuhi janji itu, kecuali
sebahagian kecil daripada kamu, dan kamu selalu berpaling. |
|
|
surah / surat : Al-Baqarah Ayat : 84 | |
|
تَسْفِكُونَ |
kamu menumpahkan |
تُخْرِجُونَ |
kamu mengeluarkan |
دِيَٰرِكُمْ |
rumah/kampung halaman |
أَقْرَرْتُمْ |
kamu berikrar |
تَشْهَدُونَ |
kamu menyaksikan |
|
|
wa-idz akhadznaa miitsaaqakum laa tasfikuuna dimaa-akum walaa tukhrijuuna anfusakum min diyaarikum tsumma aqrartum wa-antum tasyhaduuna
|
84. Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu (yaitu): kamu
tidak akan menumpahkan darahmu (membunuh orang), dan kamu tidak akan
mengusir dirimu (saudaramu sebangsa) dari kampung halamanmu, kemudian
kamu berikrar (akan memenuhinya) sedang kamu mempersaksikannya. |
|
|
surah / surat : Al-Baqarah Ayat : 85 | |
|
هَٰٓؤُلَآءِ |
ini (Bani Israil) |
تَقْتُلُونَ |
kamu membunuh |
وَتُخْرِجُونَ |
dan kamu mengusir |
دِيَٰرِهِمْ |
rumah/kampung halaman mereka |
تَظَٰهَرُونَ |
kamu membantu |
وَٱلْعُدْوَٰنِ |
dan permusuhan |
يَأْتُوكُمْ |
mereka datang kepadamu |
تُفَٰدُوهُمْ |
kamu tebus mereka |
إِخْرَاجُهُمْ |
pengusiran mereka |
أَفَتُؤْمِنُونَ |
apakah kamu beriman |
وَتَكْفُرُونَ |
dan kamu ingkar |
يُرَدُّونَ |
mereka dikembalikan |
أَشَدِّ |
sangat berat/keras |
|
|
tsumma antum haaulaa-i taqtuluuna anfusakum watukhrijuuna fariiqan minkum min diyaarihim tazhaaharuuna 'alayhim bial-itsmi waal'udwaani wa-in ya/tuukum usaaraa tufaaduuhum wahuwa muharramun 'alaykum ikhraajuhum afatu/minuuna biba'dhi alkitaabi watakfuruuna biba'dhin famaa jazaau man yaf'alu dzaalika minkum illaa khizyun fii alhayaati alddunyaa wayawma alqiyaamati yuradduuna ilaa asyaddi al'adzaabi wamaa allaahu bighaafilin 'ammaa ta'maluuna
|
85. Kemudian kamu (Bani Israil) membunuh dirimu (saudaramu sebangsa)
dan mengusir segolongan daripada kamu dari kampung halamannya, kamu
bantu membantu terhadap mereka dengan membuat dosa dan permusuhan;
tetapi jika mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka,
padahal mengusir mereka itu (juga) terlarang bagimu. Apakah kamu beriman
kepada sebahagian Al Kitab (Taurat) dan ingkar terhadap sebahagian yang
lain? Tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian daripadamu,
melainkan kenistaan dalam kehidupan dunia, dan pada hari kiamat mereka
dikembalikan kepada siksa yang sangat berat. Allah tidak lengah dari apa
yang kamu perbuat [68].
[68] Ayat ini berkenaan dengan cerita orang Yahudi di Madinah pada
permulaan Hijrah. Yahudi Bani Quraizhah bersekutu dengan suku Aus, dan
Yahudi dari Bani Nadhir bersekutu dengan orang-orang Khazraj. Antara
suku Aus dan suku Khazraj sebelum Islam selalu terjadi persengketaan dan
peperangan yang menyebabkan Bani Quraizhah membantu Aus dan Bani Nadhir
membantu orang-orang Khazraj. Sampai antara kedua suku Yahudi itupun
terjadi peperangan dan tawan menawan, karena membantu sekutunya. Tapi
jika kemudian ada orang-orang Yahudi tertawan, maka kedua suku Yahudi
itu bersepakat untuk menebusnya kendatipun mereka tadinya
berperang-perangan. |
|
|
surah / surat : Al-Baqarah Ayat : 86 | |
|
أُو۟لَٰٓئِكَ |
mereka itulah |
ٱلَّذِينَ |
orang-orang yang |
ٱشْتَرَوُا۟ |
(mereka) membeli |
بِٱلْءَاخِرَةِ |
dengan akhirat |
يُخَفَّفُ |
mereka diringankan |
يُنصَرُونَ |
mereka ditolong |
|
|
ulaa-ika alladziina isytarawuu alhayaata alddunyaa bial-aakhirati falaa yukhaffafu 'anhumu al'adzaabu walaa hum yunsharuuna
|
86. Itulah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan (kehidupan)
akhirat, maka tidak akan diringankan siksa mereka dan mereka tidak akan
ditolong. |
|
|
surah / surat : Al-Baqarah Ayat : 87 | |
|
وَلَقَدْ |
dan sesungguhnya |
ءَاتَيْنَا |
Kami telah datangkan |
وَقَفَّيْنَا |
dan Kami iringkan |
بِٱلرُّسُلِ |
dengan Rasul-Rasul |
وَءَاتَيْنَا |
dan Kami datangkan |
ٱلْبَيِّنَٰتِ |
bukti-bukti kebenaran |
وَأَيَّدْنَٰهُ |
dan Kami perkuat dia |
أَفَكُلَّمَا |
apakah setiap |
جَآءَكُمْ |
datang kepada mereka |
ٱسْتَكْبَرْتُمْ |
kamu menyombongkan diri |
فَفَرِيقًا |
maka beberapa golongan |
كَذَّبْتُمْ |
kamu mendustakan |
وَفَرِيقًا |
dan beberapa golongan |
|
|
walaqad aataynaa muusaa alkitaaba waqaffaynaa min ba'dihi bialrrusuli waaataynaa 'iisaa ibna maryama albayyinaati wa-ayyadnaahu biruuhi alqudusi afakullamaa jaa-akum rasuulun bimaa laa tahwaa anfusukumu istakbartum fafariiqan kadzdzabtum wafariiqan taqtuluuna
|
87. Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan Al Kitab (Taurat) kepada
Musa, dan Kami telah menyusulinya (berturut-turut) sesudah itu dengan
rasul-rasul, dan telah Kami berikan bukti-bukti kebenaran (mu'jizat)
kepada Isa putera Maryam dan Kami memperkuatnya dengan Ruhul Qudus [69].
Apakah setiap datang kepadamu seorang rasul membawa sesuatu (pelajaran)
yang tidak sesuai dengan keinginanmu lalu kamu menyombong; maka
beberapa orang (diantara mereka) kamu dustakan dan beberapa orang (yang
lain) kamu bunuh?
[69] Maksudnya: kejadian Isa a.s. adalah kejadian yang luar biasa, tanpa
bapak, yaitu dengan tiupan Ruhul Qudus oleh Jibril kepada diri Maryam.
Ini termasuk mu'jizat 'Isa a.s. Menurut jumhur musafirin, bahwa Ruhul
Qudus itu ialah malaikat Jibril. |
|
|
surah / surat : Al-Baqarah Ayat : 88 | |
|
وَقَالُوا۟ |
dan mereka berkata |
لَّعَنَهُمُ |
mengutuk mereka |
بِكُفْرِهِمْ |
dengan kekafiran mereka |
يُؤْمِنُونَ |
mereka yang beriman |
|
|
waqaaluu quluubunaa ghulfun bal la'anahumu allaahu bikufrihim faqaliilan maa yu/minuuna
|
88. Dan mereka berkata : "Hati kami tertutup". Tetapi sebenarnya Allah
telah mengutuk mereka karena keingkaran mereka; maka sedikit sekali
mereka yang beriman. |
|
|
surah / surat : Al-Baqarah Ayat : 89 | |
|
جَآءَهُمْ |
datang kepada mereka |
وَكَانُوا۟ |
dan mereka adalah |
يَسْتَفْتِحُونَ |
mereka meminta kemenangan |
ٱلَّذِينَ |
orang-orang yang |
كَفَرُوا۟ |
(mereka) ingkar |
جَآءَهُم |
datang kepada mereka |
ٱلْكَٰفِرِينَ |
orang-orang yang ingkar |
|
|
walammaa jaa-ahum kitaabun min 'indi allaahi mushaddiqun limaa ma'ahum wakaanuu min qablu yastaftihuuna 'alaa alladziina kafaruu falammaa jaa-ahum maa 'arafuu kafaruu bihi fala'natu allaahi 'alaa alkaafiriina
|
89. Dan setelah datang kepada mereka Al-Qur'an dari Allah yang
membenarkan apa yang ada pada mereka [70], padahal sebelumnya mereka
biasa memohon (kedatangan Nabi) untuk mendapat kemenangan atas
orang-orang kafir, maka setelah datang kepada mereka apa yang telah
mereka ketahui, mereka lalu ingkar kepadanya. Maka la'nat Allah-lah atas
orang-orang yang ingkar itu.
[70] Maksudnya kedatangan Nabi Muhammad SAW yang tersebut dalam Taurat dimana diterangkan sifat-sifatnya. |
|
SEBAB TURUNNYA AYAT:
Diketengahkan oleh Hakim dalam Mustadrak dan Baihaqi dalam Dalalail
dengan sanad yang lemah dari Ibnu Abbas, katanya, Orang-orang Yahudi
Khaibar memerangi suku Gathafan, tetapi setiap bertempur, Yahudi
menderita kekalahan. Maka mereka pun berlindung dengan memanjatkan
permohonan ini, "Ya Allah! Kami mohon kepada-Mu, demi kebenaran
Muhammad, nabi yang ummi yang Engkau janjikan kepada kami, agar Engkau
membangkitkannya bagi kami tolonglah kami agar menang atas mereka."
Setiap kali bertempur mereka berdoa seperti ini sehingga akhirnya
berhasil mengalahkan orang-orang Gathafan. Maka tatkala Nabi saw.
dibangkitkan Allah, mereka kafir dan Allah pun menurunkan ayat, "Padahal
sebelumnya mereka biasa memohon kemenangan terhadap orang-orang kafir
dengan kedatanganmu hai Muhammad!" (Q.S. Al-Baqarah 89) Diketengahkan
oleh Ibnu Abu Hatim, dari jalur Said atau Ikrimah dari Ibnu Abbas, bahwa
orang-orang Yahudi Madinah biasa memohon kemenangan terhadap
orang-orang Aus dan Khazraj atas nama kedatangan Rasulullah saw. sebelum
kebangkitannya. Maka setelah Allah membangkitkannya dari golongan Arab,
mereka kafir kepadanya dan membantah apa yang pernah mereka katakan
mengenainya. Maka kata Muaz bin Jabal, Bisyr bin Barra dan Daud bin
Salamah kepada mereka, "Hai golongan Yahudi! Takutlah kamu kepada Allah
dan masuk lslamlah! Bukankah selama ini kamu meminta kedatangan Muhammad
untuk membantu kamu terhadap kami, yakni sewaktu kami berada dalam
kesyirikan, kamu katakan bahwa ia akan dibangkitkan bahkan kamu lukiskan
sifat-sifatnya!" Jawab Salam bin Misykum, "Ia tidak membawa ciri-ciri
yang kami kenal dan dia bukanlah seperti yang kami sebutkan kepadamu
dulu." Maka Allah pun menurunkan, "Dan tatkala datang kepada mereka
Kitab dari sisi Allah sampai dengan akhir ayat." (Q.S. Al-Baqarah 89)
|
|
|
surah / surat : Al-Baqarah Ayat : 90 | |
|
بِئْسَمَا |
alangkah buruknya |
ٱشْتَرَوْا۟ |
mereka menjual |
عِبَادِهِۦ |
hamba-hambaNya |
فَبَآءُو |
maka mereka kembali |
بِغَضَبٍ |
dengan kemurkaan |
وَلِلْكَٰفِرِينَ |
dan bagi orang-orang kafir |
مُّهِينٌ |
yang menghinakan |
|
|
bi/samaa isytaraw bihi anfusahum an yakfuruu bimaa anzala allaahu baghyan an yunazzila allaahu min fadhlihi 'alaa man yasyaau min 'ibaadihi fabaauu bighadhabin 'alaa ghadhabin walilkaafiriina 'adzaabun muhiinun
|
90. Alangkah buruknya (hasil perbuatan) mereka yang menjual dirinya
sendiri dengan kekafiran kepada apa yang telah diturunkan Allah, karena
dengki bahwa Allah menurunkan karunia-Nya [71] kepada siapa yang
dikehendaki-Nya diantara hamba-hamba-Nya. Karena itu mereka mendapat
murka sesudah (mendapat) kemurkaan [72]. Dan untuk orang-orang kafir
siksaan yang menghinakan.
[71] Maksudnya: Allah menurunkan wahyu (kenabian) kepada Muhammad SAW
[72] Maksudnya: mereka mendapat kemurkaan yang berlipat-ganda yaitu
kemurkaan karena tidak beriman kepada Muhammad SAW dan kemurkaan yang
disebabkan perbuatan mereka dahulu, yaitu membunnuh nabi,
mendustakannya, merobah-robah isi Taurat dan sebagainya. |
Post a Comment